Thursday, March 3, 2011

Le riche et avare homme/ 貪心的富翁 Conte chinois

Voilà un autre conte, mais cette fois c'est une première, puisque je l'ai traduit... du chinois ! TADAAAAAAMMMMMMMMMMMMMMM! Bon faut dire que c'est pas un conte bien long ni compliqué, mais ça reste quand même un petit challenge pour moi. Bref, le voici...

Le riche et avare homme


Il était une fois un homme très riche, qui, malgré son incommensurable fortune, perdurait dans l’avarice.
Ce bougre de pingre avait un seul et unique enfant, un jeune garçon, qui était bête comme ses pieds. (Et ça encore, c’est un euphémisme)

Un jour, le père et le fils partirent en montagne couper du petit bois. (Si j’avais autant d’argent, je paierais des gens pour le faire à ma place, mais bon…)

La forêt y était dense, et l’herbe s’élevait bien au dessus de leurs têtes.
Quand soudain, un tigre surgit d’un fourré !
Aussitôt qu’il le vit, le jeune garçon couru se cacher derrière le plus proche rocher. Le tigre bondit alors sur son vieux père et chercha à l’immobiliser au sol à l’aide de ses puissantes pattes avant.

Le père, tout en se débattant de toutes ses forces, cria alors :

-« Mon fils ! Viens vite me sauver ! Viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiite »

Après avoir entendu les hurlements de son père, le jeune garçon quitta sa cachette, hache à la main. Alors que le vieil homme se tortillait entre les griffes de la bête menaçante, son fils, lui, se tenait derrière, prêt à asséner à la bête un terrible coup.
C’est alors que le vieux grigou s’écria :

-« Wooh Woooh attends un peu là, mon fils, pas si vite. Une peau de tigre ne vaut rien si elle est endommagée ! »

Le jeune benêt écouta son père, trouvant sa remarque pleine de bon sens. Il posa alors la hache, et revint avec un bâton de bois bien solide. Alors qu’il s’apprêtait à asséner un formidable coup de bâton à la bête sans défenses… (J’exagère peut-être un peu là)

-« Mais ATTENDS ! Attends… Si on capture ce tigre VIVANT et qu’on le ramène au village, on pourra en retirer un bien meilleur prix ! » Cria le vieux sournois.

Un fois de plus, le jeune garçon écouta son père, trouvant sa remarque pleine de bon sens. Il se débarrassa donc du bâton de bois, et partit chercher de la corde (qu’ils avaient amenée pour attacher le petit bois ramassé).

Malheureusement, à son retour, le tigre avait déjà planté ses dents dans la chair de son « pauvre »père, et trainait son corps inerte tout en haut de la montagne. (ouch)

Morale de l’histoire (y’a toujours une morale dans les contes chinois)

« Un homme obsédé par l’argent ne pense à rien d’autre. Il oublie très souvent les choses importantes, au risque de foutre sa vie en l’air. »

FIN

Version chinoise

貪心的富翁

從前,有一個富翁。這個富翁雖然很有錢,卻仍舊很貪心。富翁唯一的親人是一個傻兒子。
有一天,富翁和他的傻兒子一起到山裏去砍柴。山裏樹林茂密,野草長的比人還高。忽然,一隻老虎從草叢裏跑出來。富翁的兒子一眼瞧見老虎。連忙躲進旁邊一個大石頭後面躲起來。老虎便朝著富翁撲過去,用前腳把富翁壓住。富翁急得大叫:「兒子啊,快來救我!」
兒子聽到父親的叫聲,從石頭後面跑出來,手裏拿著砍柴用的大斧頭。他看見富翁正在老虎的爪子下掙扎,舉來斧頭就要向老虎劈下去。
這時,富翁叫了起來:「慢著,兒子,老虎的皮要完整的才值錢!」
傻兒子一聽這話,覺得有道理,就丟掉斧頭,回頭去撿了一根粗木棒。他舉起木棒要打老虎時,富翁又大叫:「等等!要是把老虎活活捉住,拿到城裏去賣的話,那可就更值錢啦!」
傻兒子聽了,覺得父親說得不錯,又仍了木棒,跑回去把捆柴的繩子拿來。這時,老虎已經把富翁咬死,把他叼在嘴裏往山頂走了。  

(蒙古族寓言)

寓言:

財迷心竅的人往往只一心想著錢財,忘了其他更重要的事,甚至把自己的性命丟了。

No comments: